ଓଡିଆ ବାଇବଲ |

ପବିତ୍ର ବାଇବଲ God ଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଉପହାର |
ଗୀତସଂହିତା 78:57
ORV
57. ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବିମୁଖ ହାଇେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନେ ନିଜର ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ପରି ବିଶ୍ବାସଘାତକତା କଲେ। ସମାନେେ ଗୋଟିଏ ବୁମରୋଂ ତୁଲ୍ଯ ହେଲେ। ୟାହା ଫରେିଗଲା ଓ ଅନ୍ୟ ଦିଗରେ ଚାଲିଗଲା।



KJV
57. But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.

KJVP
57. But turned back, H5472 and dealt unfaithfully H898 like their fathers: H1 they were turned aside H2015 like a deceitful H7423 bow. H7198

YLT
57. And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,

ASV
57. But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.

WEB
57. But turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.

ESV
57. but turned away and acted treacherously like their fathers; they twisted like a deceitful bow.

RV
57. But turned back, and dealt treacherously like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.

RSV
57. but turned away and acted treacherously like their fathers; they twisted like a deceitful bow.

NLT
57. They turned back and were as faithless as their parents. They were as undependable as a crooked bow.

NET
57. They were unfaithful and acted as treacherously as their ancestors; they were as unreliable as a malfunctioning bow.

ERVEN
57. They turned against him and were unfaithful just like their ancestors. They changed directions like a boomerang.



Notes

No Verse Added

ଗୀତସଂହିତା 78:57

  • ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବିମୁଖ ହାଇେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନେ ନିଜର ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ପରି ବିଶ୍ବାସଘାତକତା କଲେ। ସମାନେେ ଗୋଟିଏ ବୁମରୋଂ ତୁଲ୍ଯ ହେଲେ। ୟାହା ଫରେିଗଲା ଓ ଅନ୍ୟ ଦିଗରେ ଚାଲିଗଲା।
  • KJV

    But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
  • KJVP

    But turned back, H5472 and dealt unfaithfully H898 like their fathers: H1 they were turned aside H2015 like a deceitful H7423 bow. H7198
  • YLT

    And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
  • ASV

    But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.
  • WEB

    But turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
  • ESV

    but turned away and acted treacherously like their fathers; they twisted like a deceitful bow.
  • RV

    But turned back, and dealt treacherously like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
  • RSV

    but turned away and acted treacherously like their fathers; they twisted like a deceitful bow.
  • NLT

    They turned back and were as faithless as their parents. They were as undependable as a crooked bow.
  • NET

    They were unfaithful and acted as treacherously as their ancestors; they were as unreliable as a malfunctioning bow.
  • ERVEN

    They turned against him and were unfaithful just like their ancestors. They changed directions like a boomerang.
×

Alert

×

oriya Letters Keypad References