ଓଡିଆ ବାଇବଲ |

ପବିତ୍ର ବାଇବଲ God ଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଉପହାର |
ଆଦି ପୁସ୍ତକ
ORV
11. ଅନନ୍ତର ମିସର ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ହୁଅନ୍ତେ, ଅବ୍ରାମ ଆପଣା ଭାର୍ଯ୍ୟା ସାରୀଙ୍କୁ କହିଲେ, ଶୁଣ, ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିବାକୁ ସୁନ୍ଦରୀ, ତାହା ମୁଁ ଜାଣେ ।

IRVOR
11. ଏଥିଉତ୍ତାରେ ମିସର ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ହୁଅନ୍ତେ, ଅବ୍ରାମ ଆପଣା ଭାର୍ଯ୍ୟା ସାରୀଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଶୁଣ, ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିବାକୁ ସୁନ୍ଦରୀ, ତାହା ମୁଁ ଜାଣେ।



KJV
11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou [art] a fair woman to look upon:

AMP
11. And when he was about to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, I know that you are beautiful to behold.

KJVP

YLT
11. and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, `Lo, I pray thee, I have known that thou [art] a woman of beautiful appearance;

ASV
11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:

WEB
11. It happened, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman to look on.

NASB
11. When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai: "I know well how beautiful a woman you are.

ESV
11. When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, "I know that you are a woman beautiful in appearance,

RV
11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:

RSV
11. When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, "I know that you are a woman beautiful to behold;

NKJV
11. And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, "Indeed I know that you [are] a woman of beautiful countenance.

MKJV
11. And it happened, when he had come near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a beautiful woman to look upon.

AKJV
11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look on:

NRSV
11. When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know well that you are a woman beautiful in appearance;

NIV
11. As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know what a beautiful woman you are.

NIRV
11. As he was about to enter Egypt, he spoke to his wife Sarai. He said, "I know what a beautiful woman you are.

NLT
11. As he was approaching the border of Egypt, Abram said to his wife, Sarai, "Look, you are a very beautiful woman.

MSG
11. As he drew near to Egypt, he said to his wife, Sarai, "Look. We both know that you're a beautiful woman.

GNB

NET

ERVEN



Total 20 Verses, Selected Verse 11 / 20
1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20
  • ଅନନ୍ତର ମିସର ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ହୁଅନ୍ତେ, ଅବ୍ରାମ ଆପଣା ଭାର୍ଯ୍ୟା ସାରୀଙ୍କୁ କହିଲେ, ଶୁଣ, ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିବାକୁ ସୁନ୍ଦରୀ, ତାହା ମୁଁ ଜାଣେ ।
  • IRVOR

    ଏଥିଉତ୍ତାରେ ମିସର ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ହୁଅନ୍ତେ, ଅବ୍ରାମ ଆପଣା ଭାର୍ଯ୍ୟା ସାରୀଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଶୁଣ, ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିବାକୁ ସୁନ୍ଦରୀ, ତାହା ମୁଁ ଜାଣେ।
  • KJV

    And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
  • AMP

    And when he was about to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, I know that you are beautiful to behold.
  • YLT

    and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, `Lo, I pray thee, I have known that thou art a woman of beautiful appearance;
  • ASV

    And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
  • WEB

    It happened, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman to look on.
  • NASB

    When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai: "I know well how beautiful a woman you are.
  • ESV

    When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, "I know that you are a woman beautiful in appearance,
  • RV

    And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
  • RSV

    When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, "I know that you are a woman beautiful to behold;
  • NKJV

    And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, "Indeed I know that you are a woman of beautiful countenance.
  • MKJV

    And it happened, when he had come near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a beautiful woman to look upon.
  • AKJV

    And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look on:
  • NRSV

    When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know well that you are a woman beautiful in appearance;
  • NIV

    As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know what a beautiful woman you are.
  • NIRV

    As he was about to enter Egypt, he spoke to his wife Sarai. He said, "I know what a beautiful woman you are.
  • NLT

    As he was approaching the border of Egypt, Abram said to his wife, Sarai, "Look, you are a very beautiful woman.
  • MSG

    As he drew near to Egypt, he said to his wife, Sarai, "Look. We both know that you're a beautiful woman.
Total 20 Verses, Selected Verse 11 / 20
1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20
×

Alert

×

Oriya Letters Keypad References