ORV
1. ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ପୂର୍ବ ରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକମନା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ଭଳି କହି ପାରି ନ ଥିଲି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଜାଗତିକ ଲୋକ ଭଳି କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଶିଶୁ ଭଳି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଲି।
KJV
1. And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, [even] as unto babes in Christ.
KJVP
1. And G2532 I, G1473 brethren, G80 could G1410 not G3756 speak G2980 unto you G5213 as G5613 unto spiritual, G4152 but G235 as G5613 unto carnal, G4559 [even] as G5613 unto babes G3516 in G1722 Christ. G5547
YLT
1. And I, brethren, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly -- as to babes in Christ;
ASV
1. And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
WEB
1. Brothers, I couldn\'t speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ.
ESV
1. But I, brothers, could not address you as spiritual people, but as people of the flesh, as infants in Christ.
RV
1. And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
RSV
1. But I, brethren, could not address you as spiritual men, but as men of the flesh, as babes in Christ.
NLT
1. Dear brothers and sisters, when I was with you I couldn't talk to you as I would to spiritual people. I had to talk as though you belonged to this world or as though you were infants in the Christian life.
NET
1. So, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but instead as people of the flesh, as infants in Christ.
ERVEN
1. Brothers and sisters, when I was there, I could not talk to you the way I talk to people who are led by the Spirit. I had to talk to you like ordinary people of the world. You were like babies in Christ.