ORV
12. ଶସ୍ୟ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କାହିଁ? ଏହି କଥା ଆପଣା ଆପଣା ମାତାକୁ କହୁ କହୁ, ସେମାନେ ନଗରର ପଥସମୂହରେ କ୍ଷତବିକ୍ଷତ ଲୋକ ପରି ମୁର୍ଚ୍ଛାପନ୍ନ ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମାତାର କୋଳରେ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କରନ୍ତି ।
IRVOR
12. ଶସ୍ୟ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କାହିଁ ? ଏହି କଥା ଆପଣା ଆପଣା ମାତାକୁ କହୁ କହୁ, ସେମାନେ ନଗରର ପଥସମୂହରେ କ୍ଷତବିକ୍ଷତ ଲୋକ ପରି ମୁର୍ଚ୍ଛାପନ୍ନ ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମାତାର କୋଳରେ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କରନ୍ତି।
KJV
12. They say to their mothers, Where [is] corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom.
AMP
12. They keep crying to their mothers, Where is corn and wine [food and drink]? as they faint like wounded men in the streets of the city, as their lives ebb away on their mothers' bosom.
KJVP
YLT
12. To their mothers they say, `Where [are] corn and wine?` In their becoming feeble as a pierced one In the broad places of the city, In their soul pouring itself out into the bosom of their mothers.
ASV
12. They say to their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers bosom.
WEB
12. They tell their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers' bosom.
NASB
12. They ask their mothers, "Where is the cereal?"-- in vain, As they faint away like the wounded in the streets of the city, And breathe their last in their mothers' arms.
ESV
12. They cry to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like a wounded man in the streets of the city, as their life is poured out on their mothers' bosom.
RV
12. They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swoon as the wounded in the streets of the city, when their soul is poured out into their mothers- bosom.
RSV
12. They cry to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like wounded men in the streets of the city, as their life is poured out on their mothers' bosom.
NKJV
12. They say to their mothers, "Where [is] grain and wine?" As they swoon like the wounded In the streets of the city, As their life is poured out In their mothers' bosom.
MKJV
12. They say to their mothers, Where are grain and wine? In their fainting they are like the wounded in the streets of the city, in their pouring out their lives to their mothers' bosom.
AKJV
12. They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
NRSV
12. They cry to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like the wounded in the streets of the city, as their life is poured out on their mothers' bosom.
NIV
12. They say to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like wounded men in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers' arms.
NIRV
12. They say to their mothers, "Where can we find something to eat and drink?" They faint like wounded soldiers in the streets of the city. Their lives are slipping away in their mothers' arms.
NLT
12. They cry out to their mothers, "We need food and drink!" Their lives ebb away in the streets like the life of a warrior wounded in battle. They gasp for life as they collapse in their mothers' arms.
MSG
GNB
NET
ERVEN