ଓଡିଆ ବାଇବଲ |

ପବିତ୍ର ବାଇବଲ God ଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଉପହାର |
ଯିରିମିୟ
ORV
23. ଦାମାସ୍କସ୍ର ବିଷୟ । ହମାତ୍ ଓ ଅର୍ପଦ ଲଜ୍ଜିତ ହେଉଅଛନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ଅମଙ୍ଗଳର ବାର୍ତ୍ତା ଶୁଣିଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ ତରଳି ଯାଇଅଛନ୍ତି; ସମୁଦ୍ରରେ ଉଦ୍ବେଗ ଦେଖା ଯାଉଅଛି, ତାହା ସୁସ୍ଥିର ହୋଇ ନ ପାରେ ।

IRVOR
23. ଦମ୍ମେଶକର ବିଷୟ। “ହମାତ୍‍ ଓ ଅର୍ପଦ ଲଜ୍ଜିତ ହେଉଅଛନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ଅମଙ୍ଗଳର ବାର୍ତ୍ତା ଶୁଣିଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ ତରଳି ଯାଇଅଛନ୍ତି; ସମୁଦ୍ରରେ ଉଦ୍‍ବେଗ ଦେଖା ଯାଉଅଛି, ତାହା ସୁସ୍ଥିର ହୋଇ ନ ପାରେ।



KJV
23. Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; [there is] sorrow on the sea; it cannot be quiet.

AMP
23. Concerning and against Damascus [in Syria]: Hamath and Arpad are confounded and put to shame, for they have heard bad news; they are fainthearted and wasting away; there is trouble and anxiety [like] on a [storm-tossed] sea which cannot rest.

KJVP

YLT
23. Concerning Damascus: Ashamed hath been Hamath and Arpad, For an evil report they have heard, They have been melted, in the sea [is] sorrow, To be quiet it is not able.

ASV
23. Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.

WEB
23. Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil news, they are melted away: there is sorrow on the sea; it can't be quiet.

NASB
23. Hamath and Arpad are covered with shame, they have heard bad news; Worried, they toss like the sea which cannot rest.

ESV
23. Concerning Damascus: "Hamath and Arpad are confounded, for they have heard bad news; they melt in fear, they are troubled like the sea that cannot be quiet.

RV
23. Of Damascus. Hamath is ashamed, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.

RSV
23. Concerning Damascus. "Hamath and Arpad are confounded, for they have heard evil tidings; they melt in fear, they are troubled like the sea which cannot be quiet.

NKJV
23. Against Damascus. "Hamath and Arpad are shamed, For they have heard bad news. They are fainthearted; [There is] trouble on the sea; It cannot be quiet.

MKJV
23. Concerning Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard bad news. They are melted; anxiety is in the sea; it cannot be quiet.

AKJV
23. Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.

NRSV
23. Concerning Damascus. Hamath and Arpad are confounded, for they have heard bad news; they melt in fear, they are troubled like the sea that cannot be quiet.

NIV
23. Concerning Damascus: "Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea.

NIRV
23. Here is what the Lord says about Damascus. He says, "The people of Hamath and Arpad are terrified. They have heard bad news. They have lost all hope. They are troubled like the rolling sea.

NLT
23. This message was given concerning Damascus. This is what the LORD says: "The towns of Hamath and Arpad are struck with fear, for they have heard the news of their destruction. Their hearts are troubled like a wild sea in a raging storm.

MSG

GNB

NET

ERVEN



Total 39 Verses, Selected Verse 23 / 39
  • ଦାମାସ୍କସ୍ର ବିଷୟ । ହମାତ୍ ଓ ଅର୍ପଦ ଲଜ୍ଜିତ ହେଉଅଛନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ଅମଙ୍ଗଳର ବାର୍ତ୍ତା ଶୁଣିଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ ତରଳି ଯାଇଅଛନ୍ତି; ସମୁଦ୍ରରେ ଉଦ୍ବେଗ ଦେଖା ଯାଉଅଛି, ତାହା ସୁସ୍ଥିର ହୋଇ ନ ପାରେ ।
  • IRVOR

    ଦମ୍ମେଶକର ବିଷୟ। “ହମାତ୍‍ ଓ ଅର୍ପଦ ଲଜ୍ଜିତ ହେଉଅଛନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ଅମଙ୍ଗଳର ବାର୍ତ୍ତା ଶୁଣିଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ ତରଳି ଯାଇଅଛନ୍ତି; ସମୁଦ୍ରରେ ଉଦ୍‍ବେଗ ଦେଖା ଯାଉଅଛି, ତାହା ସୁସ୍ଥିର ହୋଇ ନ ପାରେ।
  • KJV

    Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
  • AMP

    Concerning and against Damascus in Syria: Hamath and Arpad are confounded and put to shame, for they have heard bad news; they are fainthearted and wasting away; there is trouble and anxiety like on a storm-tossed sea which cannot rest.
  • YLT

    Concerning Damascus: Ashamed hath been Hamath and Arpad, For an evil report they have heard, They have been melted, in the sea is sorrow, To be quiet it is not able.
  • ASV

    Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
  • WEB

    Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil news, they are melted away: there is sorrow on the sea; it can't be quiet.
  • NASB

    Hamath and Arpad are covered with shame, they have heard bad news; Worried, they toss like the sea which cannot rest.
  • ESV

    Concerning Damascus: "Hamath and Arpad are confounded, for they have heard bad news; they melt in fear, they are troubled like the sea that cannot be quiet.
  • RV

    Of Damascus. Hamath is ashamed, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
  • RSV

    Concerning Damascus. "Hamath and Arpad are confounded, for they have heard evil tidings; they melt in fear, they are troubled like the sea which cannot be quiet.
  • NKJV

    Against Damascus. "Hamath and Arpad are shamed, For they have heard bad news. They are fainthearted; There is trouble on the sea; It cannot be quiet.
  • MKJV

    Concerning Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard bad news. They are melted; anxiety is in the sea; it cannot be quiet.
  • AKJV

    Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
  • NRSV

    Concerning Damascus. Hamath and Arpad are confounded, for they have heard bad news; they melt in fear, they are troubled like the sea that cannot be quiet.
  • NIV

    Concerning Damascus: "Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea.
  • NIRV

    Here is what the Lord says about Damascus. He says, "The people of Hamath and Arpad are terrified. They have heard bad news. They have lost all hope. They are troubled like the rolling sea.
  • NLT

    This message was given concerning Damascus. This is what the LORD says: "The towns of Hamath and Arpad are struck with fear, for they have heard the news of their destruction. Their hearts are troubled like a wild sea in a raging storm.
Total 39 Verses, Selected Verse 23 / 39
×

Alert

×

Oriya Letters Keypad References