ଓଡିଆ ବାଇବଲ |

ବାଇବଲ ସୋସାଇଟି ଅଫ୍ ଇଣ୍ଡିଆ (BSI)
ଦିତୀୟ ଶାମୁୟେଲ
ORV
18. ତାମର ଦେହରେ ଦୀର୍ଘ ଅଙ୍ଗରଖା ଥିଲା, କାରଣ ଅନୂଢ଼ା ରାଜକନ୍ୟାମାନେ ସେହି ପ୍ରକାର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧନ୍ତି । ଏଥିରେ ଅମ୍ନୋନର ଦାସ ତାହାକୁ ବାହାରେ ଆଣି ତାହା ପଛେ କବାଟରେ ଅର୍ଗଳ ଦେଲା ।

IRVOR
18. ତାମର ଦେହରେ ଲମ୍ବା ଅଙ୍ଗରଖା ଥିଲା, କାରଣ ଅନୂଢ଼ା ରାଜକନ୍ୟାମାନେ ସେହି ପ୍ରକାର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧୁଥିଲେ। ଏଥିରେ ଅମ୍ନୋନର ଦାସ ତାହାକୁ ବାହାରେ ଆଣି ତାହା ପଛେ କବାଟରେ ଅର୍ଗଳ ଦେଲା।



KJV
18. And [she had] a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters [that were] virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

AMP
18. Now [Tamar] was wearing a long robe with sleeves and of various colors, for in such robes were the king's virgin daughters clad of old. Then Amnon's servant brought her out and bolted the door after her.

KJVP

YLT
18. -- and upon her [is] a long coat, for such upper robes do daughters of the king who [are] virgins put on, -- and his servant taketh her out without, and hath bolted the door after her.

ASV
18. And she had a garment of divers colors upon her; for with such robes were the kings daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

WEB
18. She had a garment of various colors on her; for with such robes were the king's daughters who were virgins dressed. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

NASB
18. Now she had on a long tunic, for that is how maiden princesses dressed in olden days. When his attendant put her out and barred the door after her,

ESV
18. Now she was wearing a long robe with sleeves, for thus were the virgin daughters of the king dressed. So his servant put her out and bolted the door after her.

RV
18. And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king-s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

RSV
18. Now she was wearing a long robe with sleeves; for thus were the virgin daughters of the king clad of old. So his servant put her out, and bolted the door after her.

NKJV
18. Now she had on a robe of many colors, for the king's virgin daughters wore such apparel. And his servant put her out and bolted the door behind her.

MKJV
18. And she had a robe of many colors upon her, for the king's virgin daughters were clothed with such robes. And his servant brought her out and bolted the door after her.

AKJV
18. And she had a garment of divers colors on her: for with such robes were the king's daughters that were virgins appareled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

NRSV
18. (Now she was wearing a long robe with sleeves; for this is how the virgin daughters of the king were clothed in earlier times.) So his servant put her out, and bolted the door after her.

NIV
18. So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore.

NIRV
18. So his servant threw her out. Then he locked the door behind her. Tamar was wearing a beautiful robe. It was the kind of robe the virgin daughters of the king wore.

NLT
18. So the servant put her out and locked the door behind her. She was wearing a long, beautiful robe, as was the custom in those days for the king's virgin daughters.

MSG

GNB

NET

ERVEN



Total 39 Verses, Selected Verse 18 / 39
  • ତାମର ଦେହରେ ଦୀର୍ଘ ଅଙ୍ଗରଖା ଥିଲା, କାରଣ ଅନୂଢ଼ା ରାଜକନ୍ୟାମାନେ ସେହି ପ୍ରକାର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧନ୍ତି । ଏଥିରେ ଅମ୍ନୋନର ଦାସ ତାହାକୁ ବାହାରେ ଆଣି ତାହା ପଛେ କବାଟରେ ଅର୍ଗଳ ଦେଲା ।
  • IRVOR

    ତାମର ଦେହରେ ଲମ୍ବା ଅଙ୍ଗରଖା ଥିଲା, କାରଣ ଅନୂଢ଼ା ରାଜକନ୍ୟାମାନେ ସେହି ପ୍ରକାର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧୁଥିଲେ। ଏଥିରେ ଅମ୍ନୋନର ଦାସ ତାହାକୁ ବାହାରେ ଆଣି ତାହା ପଛେ କବାଟରେ ଅର୍ଗଳ ଦେଲା।
  • KJV

    And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
  • AMP

    Now Tamar was wearing a long robe with sleeves and of various colors, for in such robes were the king's virgin daughters clad of old. Then Amnon's servant brought her out and bolted the door after her.
  • YLT

    -- and upon her is a long coat, for such upper robes do daughters of the king who are virgins put on, -- and his servant taketh her out without, and hath bolted the door after her.
  • ASV

    And she had a garment of divers colors upon her; for with such robes were the kings daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
  • WEB

    She had a garment of various colors on her; for with such robes were the king's daughters who were virgins dressed. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
  • NASB

    Now she had on a long tunic, for that is how maiden princesses dressed in olden days. When his attendant put her out and barred the door after her,
  • ESV

    Now she was wearing a long robe with sleeves, for thus were the virgin daughters of the king dressed. So his servant put her out and bolted the door after her.
  • RV

    And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king-s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
  • RSV

    Now she was wearing a long robe with sleeves; for thus were the virgin daughters of the king clad of old. So his servant put her out, and bolted the door after her.
  • NKJV

    Now she had on a robe of many colors, for the king's virgin daughters wore such apparel. And his servant put her out and bolted the door behind her.
  • MKJV

    And she had a robe of many colors upon her, for the king's virgin daughters were clothed with such robes. And his servant brought her out and bolted the door after her.
  • AKJV

    And she had a garment of divers colors on her: for with such robes were the king's daughters that were virgins appareled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
  • NRSV

    (Now she was wearing a long robe with sleeves; for this is how the virgin daughters of the king were clothed in earlier times.) So his servant put her out, and bolted the door after her.
  • NIV

    So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore.
  • NIRV

    So his servant threw her out. Then he locked the door behind her. Tamar was wearing a beautiful robe. It was the kind of robe the virgin daughters of the king wore.
  • NLT

    So the servant put her out and locked the door behind her. She was wearing a long, beautiful robe, as was the custom in those days for the king's virgin daughters.
Total 39 Verses, Selected Verse 18 / 39
×

Alert

×

Oriya Letters Keypad References