IRVOR
26. ଅତଏବ ମୁଁ ଦୌଡ଼ୁଅଛି, କିନ୍ତୁ ବିନାଲକ୍ଷ୍ୟରେ ନୁହେଁ, ମୁଁ ମୁଷ୍ଟିଯୁଦ୍ଧ କରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ ଶୂନ୍ୟକୁ ଆଘାତ କରିବା ଲୋକ ପରି ନୁହେଁ ।
ORV
26. ଅତଏବ ମୁଁ ଦୌଡ଼ୁଅଛି, କିନ୍ତୁ ବିନାଲକ୍ଷ୍ୟରେ ନୁହେଁ, ମୁଁ ମୁଷ୍ଟିଯୁଦ୍ଧ କରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ ଶୂନ୍ୟକୁ ଆଘାତ କରିବା ଲୋକ ପରି ନୁହେଁ ।
KJV
26. I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
AMP
26. Therefore I do not run uncertainly (without definite aim). I do not box like one beating the air and striking without an adversary.
KJVP
YLT
26. I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;
ASV
26. I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
WEB
26. I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air,
NASB
26. Thus I do not run aimlessly; I do not fight as if I were shadowboxing.
ESV
26. So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air.
RV
26. I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
RSV
26. Well, I do not run aimlessly, I do not box as one beating the air;
NKJV
26. Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as [one who] beats the air.
MKJV
26. So then I run, not as if I were uncertain. And so I fight, not as one who beats the air.
AKJV
26. I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air:
NRSV
26. So I do not run aimlessly, nor do I box as though beating the air;
NIV
26. Therefore I do not run like a man running aimlessly; I do not fight like a man beating the air.
NIRV
26. So I do not run like someone who doesn't run toward the finish line. I do not fight like a boxer who hits nothing but air.
NLT
26. So I run with purpose in every step. I am not just shadowboxing.
MSG
GNB
NET
ERVEN