ORV
28. ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ତାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଦେଖି ଆନନ୍ଦ କର ଓ ମୋʼ ଦୁଃଖ ଯେପରି ଊଣା ପଡ଼େ, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ପଠାଇବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ ଯନିବାନ ହେଲି ।
IRVOR
28. ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ତାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଦେଖି ଆନନ୍ଦ କର ଓ ମୋ' ଦୁଃଖ ଯେପରି ଊଣା ପଡ଼େ, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ପଠାଇବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ ଯତ୍ନବାନ ହେଲି ।
KJV
28. I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
AMP
28. So I have sent him the more willingly and eagerly, that you may be gladdened at seeing him again, and that I may be the less disquieted.
KJVP
YLT
28. The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
ASV
28. I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
WEB
28. I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
NASB
28. I send him therefore with the greater eagerness, so that, on seeing him, you may rejoice again, and I may have less anxiety.
ESV
28. I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
RV
28. I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
RSV
28. I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
NKJV
28. Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
MKJV
28. Therefore I sent him the more eagerly, so that you may rejoice when you see him again, and that I may be the less sorrowful.
AKJV
28. I sent him therefore the more carefully, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
NRSV
28. I am the more eager to send him, therefore, in order that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
NIV
28. Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
NIRV
28. So I want even more to send him to you. Then when you see him again, you will be glad. And I won't worry so much.
NLT
28. So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
MSG
GNB
NET
ERVEN