ORV
9. ଏବେ ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଘୋର ଚିତ୍କାର କରୁଅଛ? ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରେ କି ରାଜା ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭର ମନ୍ତ୍ରୀ ବିନଷ୍ଟ ହୋଇଅଛି ବୋଲି କି ସ୍ତ୍ରୀର ପ୍ରସବବେଦନା ତୂଲ୍ୟ ବେଦନା ତୁମ୍ଭକୁ ଆକ୍ରା; କରିଅଛି?
IRVOR
9. ଏବେ ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଘୋର ଚିତ୍କାର କରୁଅଛ ? ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରେ କି ରାଜା ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭର ମନ୍ତ୍ରୀ ବିନଷ୍ଟ ହୋଇଅଛି ବୋଲି କି ସ୍ତ୍ରୀର ପ୍ରସବ ବେଦନା ତୂଲ୍ୟ ବେଦନା ତୁମ୍ଭକୁ ଆକ୍ରାନ୍ତ କରିଅଛି ?
KJV
9. Now why dost thou cry out aloud? [is there] no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
AMP
9. Now why do you cry aloud? Is there no king among you? Has your counselor perished, that pains have taken you like a woman in labor?
KJVP
YLT
9. Now, why dost thou shout aloud? A king -- is there none in thee? Hath thy counsellor perished, That taken hold of thee hath pain as a travailing woman?
ASV
9. Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
WEB
9. Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, That pains have taken hold of you as of a woman in travail?
NASB
9. Now why do you cry out so? Are you without a king? Or has your counselor perished, That you are seized with pains like a woman in travail?
ESV
9. Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain seized you like a woman in labor?
RV
9. Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
RSV
9. Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pangs have seized you like a woman in travail?
NKJV
9. Now why do you cry aloud? [Is there] no king in your midst? Has your counselor perished? For pangs have seized you like a woman in labor.
MKJV
9. Now why do you cry aloud? Is there no king among you? Has your counselor perished? For pangs have taken you like one giving birth.
AKJV
9. Now why do you cry out aloud? is there no king in you? is your counselor perished? for pangs have taken you as a woman in travail.
NRSV
9. Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pangs have seized you like a woman in labor?
NIV
9. Why do you now cry aloud--have you no king? Has your counsellor perished, that pain seizes you like that of a woman in labour?
NIRV
9. Why are you crying out so loudly now? Don't you have a king? Have your advisers died? Is that why pain comes on you like the pain of a woman having a baby?
NLT
9. But why are you now screaming in terror? Have you no king to lead you? Have your wise people all died? Pain has gripped you like a woman in childbirth.
MSG
GNB
NET
ERVEN