ଓଡିଆ ବାଇବଲ |

ପବିତ୍ର ବାଇବଲ God ଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଉପହାର |
କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କ ଦିତୀୟ ପତ୍ର
ORV
7. ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି କୌଣସି ମନ୍ଦ କର୍ମ ନ କର, ଏଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛୁ; ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ ବୋଲି ଦେଖାଯାଉ, ଏଥିନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ ନାହୁଁ, ମାତ୍ର ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ ନ ହେବା ପରି ଦେଖାଗଲେ ସୁଦ୍ଧା ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟକର, ଏଥିପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛୁ ।

IRVOR
7. ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି କୌଣସି ମନ୍ଦ କର୍ମ ନ କର, ଏଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛୁ; ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ ବୋଲି ଦେଖାଯାଉ, ଏଥି ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ ନାହୁଁ, ମାତ୍ର ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ ନ ହେବା ପରି ଦେଖାଗଲେ ସୁଦ୍ଧା ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କର, ଏଥିପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛୁ ।



KJV
7. Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.

AMP
7. But I pray to God that you may do nothing wrong, not in order that we [our teaching] may appear to be approved, but that you may continue doing right, [though] we may seem to have failed and be unapproved.

KJVP

YLT
7. and I pray before God that ye do no evil, not that we may appear approved, but that ye may do that which is right, and we may be as disapproved;

ASV
7. Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.

WEB
7. Now I pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do that which is honorable, though we are as reprobate.

NASB
7. But we pray to God that you may not do evil, not that we may appear to have passed the test but that you may do what is right, even though we may seem to have failed.

ESV
7. But we pray to God that you may not do wrong- not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.

RV
7. Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honourable, though we be as reprobate.

RSV
7. But we pray God that you may not do wrong -- not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.

NKJV
7. Now I pray to God that you do no evil, not that we should appear approved, but that you should do what is honorable, though we may seem disqualified.

MKJV
7. But I pray to God for you not to do evil, none. And not that we may appear approved, but that you should do the good things, though we are deemed to be reprobates.

AKJV
7. Now I pray to God that you do no evil; not that we should appear approved, but that you should do that which is honest, though we be as reprobates.

NRSV
7. But we pray to God that you may not do anything wrong-- not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.

NIV
7. Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not that people will see that we have stood the test but that you will do what is right even though we may seem to have failed.

NIRV
7. I pray to God that you won't do anything wrong. I don't pray so that people will see that I have passed the test. Instead, I pray so that you will do what is right, even if it seems I have failed.

NLT
7. We pray to God that you will not do what is wrong by refusing our correction. I hope we won't need to demonstrate our authority when we arrive. Do the right thing before we come-- even if that makes it look like we have failed to demonstrate our authority.

MSG

GNB

NET

ERVEN



Total 14 Verses, Selected Verse 7 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି କୌଣସି ମନ୍ଦ କର୍ମ ନ କର, ଏଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛୁ; ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ ବୋଲି ଦେଖାଯାଉ, ଏଥିନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ ନାହୁଁ, ମାତ୍ର ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ ନ ହେବା ପରି ଦେଖାଗଲେ ସୁଦ୍ଧା ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟକର, ଏଥିପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛୁ ।
  • IRVOR

    ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି କୌଣସି ମନ୍ଦ କର୍ମ ନ କର, ଏଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛୁ; ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ ବୋଲି ଦେଖାଯାଉ, ଏଥି ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ ନାହୁଁ, ମାତ୍ର ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ ନ ହେବା ପରି ଦେଖାଗଲେ ସୁଦ୍ଧା ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କର, ଏଥିପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛୁ ।
  • KJV

    Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
  • AMP

    But I pray to God that you may do nothing wrong, not in order that we our teaching may appear to be approved, but that you may continue doing right, though we may seem to have failed and be unapproved.
  • YLT

    and I pray before God that ye do no evil, not that we may appear approved, but that ye may do that which is right, and we may be as disapproved;
  • ASV

    Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.
  • WEB

    Now I pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do that which is honorable, though we are as reprobate.
  • NASB

    But we pray to God that you may not do evil, not that we may appear to have passed the test but that you may do what is right, even though we may seem to have failed.
  • ESV

    But we pray to God that you may not do wrong- not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
  • RV

    Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honourable, though we be as reprobate.
  • RSV

    But we pray God that you may not do wrong -- not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
  • NKJV

    Now I pray to God that you do no evil, not that we should appear approved, but that you should do what is honorable, though we may seem disqualified.
  • MKJV

    But I pray to God for you not to do evil, none. And not that we may appear approved, but that you should do the good things, though we are deemed to be reprobates.
  • AKJV

    Now I pray to God that you do no evil; not that we should appear approved, but that you should do that which is honest, though we be as reprobates.
  • NRSV

    But we pray to God that you may not do anything wrong-- not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
  • NIV

    Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not that people will see that we have stood the test but that you will do what is right even though we may seem to have failed.
  • NIRV

    I pray to God that you won't do anything wrong. I don't pray so that people will see that I have passed the test. Instead, I pray so that you will do what is right, even if it seems I have failed.
  • NLT

    We pray to God that you will not do what is wrong by refusing our correction. I hope we won't need to demonstrate our authority when we arrive. Do the right thing before we come-- even if that makes it look like we have failed to demonstrate our authority.
Total 14 Verses, Selected Verse 7 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Oriya Letters Keypad References