ORV
18. ଲଜ୍ଜାରେ ମୋର ସମୟ କଟାଇବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଆୟାସ ଓ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବା ପାଇଁ କାହିଁକି ଗର୍ଭରୁ ନିର୍ଗତ ହେଲି?
IRVOR
18. ଲଜ୍ଜାରେ ମୋର ସମୟ କଟାଇବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଆୟାସ ଓ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବା ପାଇଁ କାହିଁକି ଗର୍ଭରୁ ନିର୍ଗତ ହେଲି ?
KJV
18. Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
AMP
18. Why did I come out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed in shame?
KJVP
YLT
18. Why [is] this? from the womb I have come out, To see labour and sorrow, Yea, consumed in shame are my days!
ASV
18. Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
WEB
18. Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
NASB
18. Why did I come forth from the womb, to see sorrow and pain, to end my days in shame?
ESV
18. Why did I come out from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?
RV
18. Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
RSV
18. Why did I come forth from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?
NKJV
18. Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, That my days should be consumed with shame?
MKJV
18. Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed in shame?
AKJV
18. Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
NRSV
18. Why did I come forth from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?
NIV
18. Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?
NIRV
18. Why did I ever come out of my mother's body? I've seen nothing but trouble and sorrow. My days will end in shame.
NLT
18. Why was I ever born? My entire life has been filled with trouble, sorrow, and shame.
MSG
GNB
NET
ERVEN