ORV
11. ଆଉ, ପୃଥିବୀର ବଣିକମାନେ ତାହା ନିମନ୍ତେ କ୍ରନ୍ଦନ ଓ ଶୋକ କରିବେ, କାରଣ କେହି ସେମାନଙ୍କ ବାଣିଜ୍ୟଦ୍ରବ୍ୟ ଆଉ କ୍ରୟ କରିବ ନାହିଁ, ଯଥା,
IRVOR
11. ଆଉ ପୃଥିବୀର ବଣିକମାନେ ତାହା ନିମନ୍ତେ କ୍ରନ୍ଦନ ଓ ଶୋକ କରିବେ, କାରଣ କେହି ସେମାନଙ୍କ ବାଣିଜ୍ୟଦ୍ରବ୍ୟ ଆଉ କ୍ରୟ କରିବ ନାହିଁ ଯଥା,
KJV
11. And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
AMP
11. And earth's businessmen will weep and grieve over her because no one buys their freight (cargo) any more. [Ezek. 27:36.]
KJVP
YLT
11. `And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more;
ASV
11. And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
WEB
11. The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;
NASB
11. The merchants of the earth will weep and mourn for her, because there will be no more markets for their cargo:
ESV
11. And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,
RV
11. And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
RSV
11. And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo any more,
NKJV
11. "And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:
MKJV
11. And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their cargo any more;
AKJV
11. And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more:
NRSV
11. And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,
NIV
11. "The merchants of the earth will weep and mourn over her because no-one buys their cargoes any more--
NIRV
11. "The traders of the world will cry and be sad over her. No one buys what they sell anymore.
NLT
11. The merchants of the world will weep and mourn for her, for there is no one left to buy their goods.
MSG
GNB
NET
ERVEN