ORV
20. ଜଗତର ସୃଷ୍ଟିକାଳାବଧି ତାହାଙ୍କର ଅଦୃଶ୍ୟ ଗୁଣସମୂହ, ଅର୍ଥାତ୍ ତାହାଙ୍କର ଅନାଦି ଅନ; ଶକ୍ତି ଓ ଈଶ୍ଵରତ୍ଵ, ସୃଷ୍ଟ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ଵାରା ବୋଧଗମ୍ୟ ହୋଇ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପେ ପ୍ରତୀୟମାନ ହେଉଅଛି, ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ଉତ୍ତର ଦେବାର ବାଟ ନ ଥାଏ ।
IRVOR
20. ଜଗତର ସୃଷ୍ଟିକାଳାବଧି ତାହାଙ୍କର ଅଦୃଶ୍ୟ ଗୁଣସମୂହ, ଅର୍ଥାତ୍ ତାହାଙ୍କର ଅନାଦି ଅନନ୍ତ ଶକ୍ତି ଓ ଈଶ୍ୱରତ୍ୱ, ସୃଷ୍ଟ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱାରା ବୋଧଗମ୍ୟ ହୋଇ ସ୍ପଷ୍ଟରୂପେ ପ୍ରତୀୟମାନ ହେଉଅଛି, ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ଉତ୍ତର ଦେବାର ବାଟ ନ ଥାଏ ।
KJV
20. For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, [even] his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
AMP
20. For ever since the creation of the world His invisible nature and attributes, that is, His eternal power and divinity, have been made intelligible and clearly discernible in and through the things that have been made (His handiworks). So [men] are without excuse [altogether without any defense or justification], [Ps. 19: 1-4.]
KJVP
YLT
20. for the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead -- to their being inexcusable;
ASV
20. For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:
WEB
20. For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse.
NASB
20. Ever since the creation of the world, his invisible attributes of eternal power and divinity have been able to be understood and perceived in what he has made. As a result, they have no excuse;
ESV
20. For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world, in the things that have been made. So they are without excuse.
RV
20. For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, {cf15i even} his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:
RSV
20. Ever since the creation of the world his invisible nature, namely, his eternal power and deity, has been clearly perceived in the things that have been made. So they are without excuse;
NKJV
20. For since the creation of the world His invisible [attributes] are clearly seen, being understood by the things that are made, [even] His eternal power and Godhead, so that they are without excuse,
MKJV
20. For the unseen things of Him from the creation of the world are clearly seen, being realized by the things that are made, even His eternal power and Godhead, for them to be without excuse.
AKJV
20. For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
NRSV
20. Ever since the creation of the world his eternal power and divine nature, invisible though they are, have been understood and seen through the things he has made. So they are without excuse;
NIV
20. For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse.
NIRV
20. Ever since the world was created it has been possible to see the qualities of God that are not seen. I'm talking about his eternal power and about the fact that he is God. Those things can be seen in what he has made. So people have no excuse for what they do.
NLT
20. For ever since the world was created, people have seen the earth and sky. Through everything God made, they can clearly see his invisible qualities-- his eternal power and divine nature. So they have no excuse for not knowing God.
MSG
GNB
NET
ERVEN