ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ 4 : 26 [ ORV ]
4:26. ସେ କହିଲା, ରକ୍ତ ରଂଜିତ ସ୍ବାମୀ ସୁନ୍ନତ କାରଣରୁ। ତେଣୁ ପରମେଶ୍ବର ମାଶାଙ୍କେୁ ଛାଡ଼ି ଦେଲେ।
ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ 4 : 26 [ NET ]
4:26. So the LORD let him alone. (At that time she said, "A bridegroom of blood," referring to the circumcision.)
ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ 4 : 26 [ NLT ]
4:26. (When she said "a bridegroom of blood," she was referring to the circumcision.) After that, the LORD left him alone.
ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ 4 : 26 [ ASV ]
4:26. So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood art thou, because of the circumcision.
ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ 4 : 26 [ ESV ]
4:26. So he let him alone. It was then that she said, "A bridegroom of blood," because of the circumcision.
ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ 4 : 26 [ KJV ]
4:26. So he let him go: then she said, A bloody husband [thou art,] because of the circumcision.
ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ 4 : 26 [ RSV ]
4:26. So he let him alone. Then it was that she said, "You are a bridegroom of blood," because of the circumcision.
ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ 4 : 26 [ RV ]
4:26. So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood {cf15i art thou}, because of the circumcision.
ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ 4 : 26 [ YLT ]
4:26. and He desisteth from him: then she said, `A bridegroom of blood,` in reference to the circumcision.
ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ 4 : 26 [ ERVEN ]
4:26. Zipporah said this because she had to circumcise her son. So God let Moses live.
ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ 4 : 26 [ WEB ]
4:26. So he let him alone. Then she said, "You are a bridegroom of blood," because of the circumcision.
ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ 4 : 26 [ KJVP ]
4:26. So he let him go H7503 H4480 : then H227 she said, H559 A bloody H1818 husband H2860 [thou] [art] , because of the circumcision. H4139

ORV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP